情歌淺唱 2星
共回答了250个问题采纳率:97.9% 评论
来自西方出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。原话是“In me the tigers niffs the rose”,后来台湾诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
心有猛虎细嗅蔷薇的字面意思大致是说:威猛可怕的老虎也会有细嗅蔷薇的柔软时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽所折服。然后安然平静地去感受美好。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,一个人,尤其是一个男人在外面世界闯荡时就如一只老虎,但当他回归到内心,有时就表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受眼前美好的事物。深意是阐述了人性中阳刚与阴柔的两面——心有猛虎,细嗅蔷薇。
11小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
1个月前1个回答
1个月前1个回答
3个月前2个回答
4个月前2个回答
1个月前1个回答
1个月前4个回答
3个月前1个回答
2个月前3个回答
1个月前1个回答