錯認椛悸 2星
共回答了291个问题 评论
在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。
主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。可施可行者。
我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。
当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。
只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。
并非所有的新说法都显示了认识的深入和观念的进步。
1小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
1个月前1个回答
1个月前7个回答
1个月前3个回答
1个月前3个回答
1个月前1个回答
1个月前4个回答
1个月前1个回答
1个月前1个回答
3个月前1个回答