墙上的暧昧 1星
共回答了134个问题采纳率:96.8% 评论
“今晚月色真美”是日本的情话,等同于“我爱你”,更含蓄温柔。
出处:
夏目漱石在学校当英文老师时,给学生出了一篇短文翻译:要把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)。
自此,人们常用“今晚的月色真美”来表达“我爱你”。
拓展资料:
网络语言不仅是语言上表意、表音或表象的一种简单替换,它的九大基本特征,基本上涵盖了网民对自身、对社会、对时代的一种态度。
开放和虚拟的互联网络,数以亿计的网民,决定了网络语言发展的多元化, 时间和历史终将淘汰与时代脱节的语言,也必然会顺应时势产生大量新的词汇和语句。
21小时前
浅眉粉黛 4星
共回答了449个问题 评论
今夜月色真美是日本的一句情话,就跟“我爱你”是一个意思。
首先这句话是一句日语翻译而来,是出自夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文。一名学生直接翻译成了我爱你,但是夏目簌石觉的不太好,觉得太俗,用月色真美来表达,显得更优美含蓄,就有了这个梗。
今夜月色真美不过是普通的一句话,在合适场合对你喜欢的人说出来,别有一番情调,但是最好在之前对她进行一下科普,让她了解有这么一句话所表达的意思。情话再好听也是情话,还是从内心踏踏实实的对一个人才是根本。希望大家都有那么一个真心喜欢和关心你的人。
19小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
1个月前1个回答
2个月前1个回答
3个月前1个回答
1个月前1个回答
1个月前8个回答
3个月前2个回答
1个月前1个回答
3个月前1个回答
4个月前1个回答