什么是交传 什么是同传

花花男生 3个月前 已收到8个回答 举报

萨拉黑油 1星

共回答了122个问题采纳率:91.6% 评论

交传是指在语言不同的交流环境中采用口头翻译进行交流的一种翻译方式,翻译者必须聆听讲话人的话语并准确快速地转换成另一种语言来传达意思。这种翻译方式常用于会议、商谈等场合。同传是指在演讲、会议、发布会等大型场合中,翻译人员持续对发言者进行即时口译,同时发言者继续讲述,翻译者必须同时理解口头传达的语言,并快速进行语言翻译,以确保活动或会议的顺畅进行。

同传需要翻译者具备高水平的语言能力及口耳协调能力。

8小时前

17

爱梦如初 4星

共回答了483个问题 评论

交传是一种口译方式,即翻译员在演讲或会议中,等待讲话者讲完一小段内容后,就立即开始翻译,让听众得到先听英文再听中文的讲解。

而同传是口译的另一种方式,翻译员会和会议同时进行翻译,短短几秒钟内就能够实现翻译,这种方式节约了时间并方便了听众。同传和交传都是现代国际会议必不可少的组成部分,通过翻译员的努力,不同语言的参会者能够更好地交流和互相理解,促进了国际交流和合作。

6小时前

27

梦醒剧终 2星

共回答了60个问题 评论

交传和同传都是口译的形式。交传又称逐句传译,指译员先听讲话者讲一段话,再将其翻译成目标语言,然后再听译另一位发言人的话,如此往复进行。

而同传则是在发言者讲话时,译员同时翻译出口译语言,译员与听众之间是同时进行沟通的,没有中断。

同传需要译员将发言人所说的同时理解、记忆,然后迅速翻译成目标语言,必须要具备较高的语言能力和沟通技巧。

同传常被广泛应用于国际会议、政府间谈判和国际商务活动等场合,具有高效、实时、准确的特点。

3小时前

39

凤鸳匙 2星

共回答了289个问题 评论

交传和同传是口译中的两种重要形式。交传指的是翻译人员需要等待说话人说完一段话之后才开始翻译,而同传则是翻译人员在听懂原始语言之后立刻翻译成另一种语言,不需要等待说话人说完。在同传翻译中,翻译人员需要非常快速和准确地进行口译,因为会议或演讲的演讲者将不会等待口译者处理完整个句子或段落。同时,交传和同传还有不同的优缺点,翻译人员应根据具体语境和需要来选择适合的翻译形式。

21小时前

25

有形的翅膀 4星

共回答了496个问题 评论

交传和同传都是口译中常用的两种方式。交传是指译员在原文停顿之后再接着翻译,也就是“边听边译”;而同传是指译员在原文还未结束时就开始翻译,翻译与听译是同时进行的。交传和同传的应用场景和翻译要求不同。交传在一些小型会议、商务洽谈等场合有所应用,同传则适用于大型国际会议、高级别的外交谈判等场合,翻译质量和稳定性都有较高的要求。

因此,不同场合需要选择不同的翻译方式,以保证翻译的质量和效果。

16小时前

26

让你成传说 3星

共回答了399个问题 评论

交传和同传都属于口译方式,交传是口译员在听完原文后停顿,并将原文内容转述为目标语言,之后再停顿,等待听众回应,再根据回应反馈进行修正和补充,以确保双方理解准确,交流顺畅。

同传则是在同步地听懂内容以后,立即翻译成目标语言向听众传达,传达过程中无需停顿等待,保证整个口译过程的连贯性和流畅性。

在国际会议和高级商务谈判等场合中,同传是更常使用的一种方式,因为同传可以保证原汁原味的表达和及时准确地传达信息。

11小时前

8

绅士情欲 1星

共回答了132个问题 评论

交传是同时口译的一种形式,即听懂源语文,立即把其翻译成目标语文,再由另一位翻译员翻译成源语文。

交传通常用于小型会议或商务场合中,其译员需要具备较快的反应速度和口语表达能力。

同传则是一种翻译方式,即在演讲者讲话时,翻译员同时听懂并口译翻译成目标语,通过无线语音设备传递给听众。

同传一般应用于大型会议、国际峰会等场合,因其能够实时进行翻译,减少翻译时间和提高信息传达效率,成为国际交流中重要的翻译方式之一。

4小时前

17

叛变的爱情 3星

共回答了358个问题 评论

交传是指一种翻译形式,翻译者同时进行接口语和输出语的转换,使得源语言和目标语言之间能够实现有效的交流。

交传方式的翻译模式相对较为灵活,但要求翻译者在口语表达方面有一定的功力和经验。

同传是一种同时翻译的形式,即翻译者通过耳麦接收演讲者的说话内容,实时翻译成目标语言,并通过同声传译的方式呈现给听众。同传在高级外交、商务交流等领域应用广泛,通常要求翻译者语言表达准确、口头表达流畅、反应速度快。

24小时前

25
可能相似的问题

猜你喜欢的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 959505@qq.com