来日不方长 5星
共回答了53个问题采纳率:92.4% 评论
这一小句话有多种意思.首先,come on 根据语境,在这里应该译成:来吧,或:快点.另外还有一种可能是:别开玩笑了.baby 又可译成多种意思,但在这里最大的可能是:亲爱的.在美国,一般都是用来称呼自己的孩子或同你很亲近的人,用得最多的就是对自己的妻子或女友.用来称自己孩子的都不多,更不用说其他朋友了.设想你要你太太或女友迟迟在打扮出不了门,你要她快点,就说:come on baby. lets go.或者:你女友骗你说她意外怀孕了,你明察秋毫说:come on baby, don't try to fool me.继续 加油 都是译法一种,但不合对“baby”说,除非你女友在体育比赛中.
22小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
4个月前3个回答
3个月前1个回答
3个月前1个回答
2个月前1个回答
1个月前1个回答
4个月前1个回答
夏天经常不戴手套就洗碗了容易伤手 听说立白洗洁精洗碗挺护手 真的不
2个月前1个回答
4个月前1个回答
1个月前1个回答