成为口译员要具备那些条件

石頭石雨瑩 3个月前 已收到1个回答 举报

未後悔 2星

共回答了231个问题采纳率:97.3% 评论

第一,译员应具备扎实的语言基本功。译员要有良好的语音基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔的语言文化背景知识,并掌握两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

第二,译员应具备广博的知识面。鉴于译员所接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、爱好等各方面存在的差异较大,随时随地需要应对各种话题的翻译,因此,译员应掌握丰富全面的百科知识,尽量做到上知天文、下通地理,博古通今,并努力熟悉各行各业的专业知识,把自己打造成一个“杂家”。

第三,译员应具有出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,也无法向他人请教,因此,译员必须记住大量的词汇、成语、典故等。其次,受时间限制,所做的口译笔记往往只能记下内容要点,因此,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有非凡的记忆力。

第四,译员应具有强烈的跨文化意识。由于口译实际上是一种跨文化交际,因此译员对两种语言所涉及的文化的了解和掌握,不应停留于字面意思,还应领悟到说话人言语中的语用意义,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

第五,译员应具有严谨的工作作风。口译是一个崇高的职业,译员的工作作风不仅直接关系到一个国家的声誉和形象,还决定着交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的愿意,不得任意篡改、增删、不能不懂装懂,一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。

第六,译员应具备不断学习的意识。由于口译工作是一个永无止境的学习完善过程,因此,译员必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。在每次参加口译前,译员都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保口译获得圆满成功。

第七,译员应具备良好的心里素质。由于口译工作在大多数情况下是在大庭广众之下进行的,要面对众多听众,因此译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好心理素质,避免发生怯场而影响工作情绪和口译质量。

16小时前

7
可能相似的问题

猜你喜欢的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 959505@qq.com