嬡冭腷蒖 2星
共回答了266个问题采纳率:95.3% 评论
不是珠,是姝,原文是 Sweet and twenty,翻译成“二十丽姝”就是把这句理解为“二十岁的美丽姑娘”。原文出自《第十二夜》第二幕第三场开头,两人饮酒,叫小丑唱歌助兴,小丑便唱了两首情歌,其中第二首歌是:What is love? 'tis not hereafter;Present mirth hath present laughter;What's to come is still unsure:In delay there lies no plenty;Then come kiss me, sweet and twenty,Youth's a stuff will not endure.(梁实秋注释说,过去的学者认为这首歌是莎士比亚时代的流行歌谣,1599年的一本歌谣集中有,但Wilson教授指出此处的歌词与旧歌词不同,很可能是莎士比亚采用了旧歌谣又加以改写。)
网上看到有人把这首歌后半段译成:“迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。”
这个翻译很精彩,但不知道是谁译的,我查了好久查不到,但可以完全确定不是朱生豪的译本,也不是梁实秋的译本。
11小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
1个月前6个回答
1个月前2个回答
3年前1个回答
3个月前2个回答
1个月前1个回答
3个月前1个回答
4个月前2个回答
1个月前1个回答
4个月前2个回答