深夜有鬼 4星
共回答了468个问题采纳率:92.2% 评论
哲理性;情感性;朴实性;优美韵律
《吉檀迦利》是泰戈尔最著名的一
部诗集,是诗人在1912年春夏之间从自
己孟加拉文诗作中选译成英文的一部杰
作.
共收诗103首,其中50余首译自孟加
拉文诗集《吉檀迦利》(1910),其余译
自《祭品集》,《奉献集》(1910),
《献祭集》(1903),《渡口集》(1906)
等诗集.
孟加拉文原作是有韵的格律诗,译成
英文时,采用的是散文诗的形式.
《吉檀迦利》1912年在英国伦敦出
版,1913年获得诺贝尔文学奖.
吉檀迦利"在印度孟加拉语和印地
语中都是"献歌"的意思,是以敬仰神,
渴求与神的结合为主题的,诗人的歌是
献给神的.
《吉檀迦利》实际上是一部抒情哲
理诗,表达了诗人对祖国前途的关怀,
对人生理想的探索和追求.
11小时前
夜間変心 3星
共回答了32个问题 评论
《吉檀迦利》所反映的是泰戈尔的宗教观。用他自己的话说,就是“诗人的宗教”。也就是诗人用诗歌来表达宗教信仰、体验和情感。《吉檀迦利》所表达的“诗人的宗教”实质是自由、平等和博爱。诗中的“神灵”就是象征自由、平等和博爱。这种自由、平等和博爱是近代资产阶级意识形态和东方式的同情心的结合。它并非是传统宗教里推崇的只追求个人内心的自由、只追求宗教范围内的博爱,种姓基础上的有限的平等,而是涉及全人类意义上的博爱和平等。
《吉檀迦利》表现了诗人追求真理。“神”也象征着真理,一种东方式的真理。《吉檀迦利》的世界真理是与西方自然科学、实证主义所揭示的真理不同的,是与之对立的真理、《吉檀迦利》揭示了人的丰富的情感,细腻的感受力,与大自然和谐相处的关系,它强调万事万物之间的亲近与理解,以东方式的精神主义的真理观反对西方的科学主义、物质主义的真理观。
《吉檀迦利》强调以“人”为世界中心、以人为主。神是人的本质的对象化,以神来象征人的本质,它并非是西方式的人的异化。它推崇活生生的人,指出人的生命力表现在有个性、有感情、具有生气,与大自然息息相通,与万事万物密切相连。
《吉檀迦利》表现了泰戈尔的艺术理想,艺术的目的是表现人格,而不是表现抽象的和分析的事物。人与神之间的和谐共融便实现了艺术的“美”,艺术的极致便是“在有限之中达到无限境界的愉悦”,“美是人和自然、有限和无限之间统一结合的表现”。
9小时前
舞池里够炫 3星
共回答了358个问题 评论
《吉檀迦利》是泰戈尔全部作品中最为人熟知的,也是给泰戈尔带来了崇高世界声誉的一部作品,同时也是最能体现泰戈尔诗歌独创性的一部诗集,这部诗集,1910年用孟加拉文出版,共有157首,1912年诗人在准备第3次出访欧洲的前一天,突然病倒,在百无聊赖的行情中,诗人拿来《吉檀迦利》,一首首的翻译成英文,到达英国后,是人继续翻译,但此时的翻译,他也不用囿于原来的孟加拉文版本,而是将以前的诗歌创作的精华进行了新的组合,在以《吉檀迦利》诗集名向世界推荐介绍英文本的《吉檀迦利》诗集共收藏。诗一百零三首主要来自,
《祭品集》、《怀念集》、《儿童集》、
《献祭集》、《献歌集》和《渡口集》以及部分新作。其中所收入的《献歌集》的诗歌最多,有51首。孟加拉文版本的集团佳丽是有用的,格律诗译成英文时采用了散文诗的形式,使诗的韵律更富于变化和优美,由于所蕴含的丰富的哲理和抒情艺术风味。英文本《吉檀迦利》在欧洲一问世便引起轰动。诗人也因此成为1913年诺贝尔文学奖的得主,成为第1位获此殊荣的亚洲人,现在世界上通行的《吉檀迦利》就是这103首英文本,我国的著名文学家冰心在早年时曾经把它译成中文影响颇大。我国最早是陈独秀首先注意到并对其进行翻译,但是冰心的译本影响最大。
《吉檀迦利》内容十分丰富,充分体现了泰戈尔的思想,首先是爱民爱国的思想。
泰戈尔的一生都是在殖民统治中度过的,属于被奴役的祖国和人民充满着深挚的感情,他一生都在追求着民族的解放和国家的独立,因此渴望国家独立和富强,渴望印度人民的幸福生活也就成了这部诗集的一大主题。如第35首诗,人就非常诚挚的对祖国进行了一番理想的描绘:“在那里心是无畏的,头也抬得高昂;在那里话是从真理的深处说出;在那里不懈的努力向着‘完美’伸臂;在那里,理智的清泉没有沉积在积习的荒漠之中;在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为”。最后诗人深情而热烈的呼唤:“进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来吧”这是诗人的理想,也可以说是全印度人民的理想,没有对祖国对人民的爱,是写不出这样的篇章来的。
其次,泛神论和泛爱的理论的结合。
诗人自小受印度教的影响,成人后还担任过“梵社”的秘书,因此,印度宗教里那种“梵我如一”的观念,也就在诗集中有所体现。《吉檀迦利》系孟加拉译音,原音是“献歌”,是人自己说要:“献给那给他肉体,光明和诗才的神的”但在诗集里不难发觉,诗人笔下的神不是专一的,而是十分神秘不定的,神的意象可谓千变万化,万事万物有生命也好无生命也好,都可以成为诗人歌颂的神,这充分体现了诗人对的印度宗教里那种“梵我如一”,而成的“泛神论”的概念,这一点我们可以从诗集人称不时变化上看出来,一会儿你一会儿他你也好他也好,都是诗人心中的神。
同时我们还可以看出失踪的神并不是高高在上的,也不是冷若冰霜的,他们不是虚无缥缈的天堂仙境也不是在庄严肃穆的镂金彩殿,他们是和蔼可亲的,是平易近人的。他们与劳动者在一起与贫苦人在一起,可以说神无处不在,他们关注着民间的疾苦,与人们共同体验着生活的艰辛。
这在诗集中的第10首和第11首中表现的最为鲜明,我们还可以看到诗人在诗里还表达出了对爱的渴求,诗人的爱是一种放爱,表现为对一切人的爱。尤其对处于被压迫被统治地位的印度人民的同情和对民族压迫的反抗,诗人渴望用爱来解除人间的痛苦,用爱来消解心中的烦闷与寂寞,其中的第17,18,27,67,70首诗就是对诗人爱的呼唤的诗篇。
最后就是弥漫于这部诗中集中的淡淡的忧伤和迷惘的情绪。因为诗人对理想的追求与现实存在着深刻的矛盾:国家民族的前途时刻不在世人心中,但现实又让人看不清前面的路,那种担心自然也就流露于诗中了,在第23首写道:“在这暴风雨的夜晚,你还在外面进行爱的旅行吗?我的朋友,天空像失望者在哀嚎,我今夜无眠,我不断的开门向黑暗中望去,我的朋友,我什么都看不见!我不知道你要走哪一条路!”可以看出诗人的思想是丰富的,但也是矛盾的,复杂的。
在艺术上,《吉檀迦利》也取得很高的成就,首先是浓郁的抒情风味和深刻哲理意味的互相结合,泰戈尔是位抒情大师,他几乎所有的诗集都有浓浓的抒情成分,即使是叙事诗也不例外。
这种抒情的特色在《吉檀迦利》中更用得炉火纯青。同时泰戈尔又是一位哲人,但他没有出版过哲学专著。他总是把那富有哲理的意味的思想融化到他的诗作中去。用诗的激情去蕴含哲理的意味,所以在《吉檀迦利》中,处处充满人生哲理的深思,又时时流露出丰富而真挚情感的抒发,在蕴含哲理的抒情氛围中抒发诗人对人生理想的追求和渴望,诗集第12首就是在这样:“离你最近的地方路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习旅客要在每一个生人门口敲扣才能抄到自己的家门,人要在外面到处漂泊,最后才能走到最深的那一殿堂,我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说‘你原来在这里!’,这句话和呼唤‘呵,在哪儿呢?’融化在千古的泪泉里,和你保证我的回答‘我在这里!’的洪流,一同泛滥了全世界。”再如第70首也是这样:“这欢乐的音律不能使你欢乐吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?万物急剧的奔走,他们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住他们,他们急剧的前奔,气候映射着急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色声音香味,在这充溢的快乐里,汇聚成奔流无尽的瀑布,时时刻刻在迸溅、退落而死亡。”读者在吟咏这样的诗篇,实际感受到对人生真谛深邃沉思的启发,又感受到深情诗意的强烈感染。
其次是散文诗的优美而富于变化的韵律。《吉檀迦利》的英译本是由有韵的格律诗译成散文的形式的,这是诗人的第1次新的艺术创创造。诗人时而采用诗歌中常见的重章叠句的结构形式,时而采用音节相同的原则,使这些新诗情感生成,语句简洁隽永,诗句回还往复而散文诗又不像格律师受尸体的严格限制,其运力可以随意和情感的发展起伏而千变万化,给人以韵律无穷的感受。
其三是质朴自然而超逸的美学风味,印度人民生活是泰戈尔创作的源泉,印度人民朴素的日常生活和印度秀丽的风光,在诗人笔端诗意盎然的表现出来,显现出新诗所特有的质朴自然的美感,由于泛神论思想的存在,诗人又总是把自己推到自然与神的面前,寻求同自然与神的对话。交感展现出神人同一的理想,诗集中还大量使用象征比喻手法使自然与抽象事物形象化,杏林画因而整部诗集呈现出一种既质朴自然又超逸朦胧的美的境界。
6小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
4个月前1个回答
1个月前2个回答
3个月前1个回答
2个月前1个回答
1个月前1个回答
1个月前1个回答
2个月前3个回答
3个月前2个回答
1个月前1个回答